主题: 石安公路惊现“神翻译” 澳门网上投注平台被译成“Chu male”

  • guest1448717
楼主回复
  • 阅读:6041
  • 回复:0
  • 发表于:2012/8/7 13:19:37
  1. 楼主
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转澳门网上投注平台社区。

立即注册。已有帐号? 登录或使用QQ登录微信登录新浪微博登录



微博截图

  澳门网上投注平台译为“chu male”,安宁译成“it’s peaceful”,这样的翻译你能看懂吗?

  昨日上午9点51分,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请相关部门关注下。”“@熊飙猫”同时附上了一张照片。

  “@熊飙猫”说,图片上的这个路牌在石安公路昆明至安宁段,下和平村收费站附近。“这样的翻译,外地人或者是老外都很难看懂”。对此,网民“@虾小斌”说:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”

  “市民反映的地名翻译难看懂的问题,我们会进行调查,并尽快处理。”昨天,昆明公路路政管理支队的值班人员赵先生表示,因为没有相关的地名翻译规范标准,所以有时候会出现翻译的地名不规范的问题。

  云南省翻译工作者协会常务副秘书长李女士表示,地名的翻译应该用汉语拼音,“机场、高速路这样的名词可以翻译成英语”。“很多公共场所的公示牌的翻译都不太规范,特别是公园和路牌。”李女士表示,这些部门有时候为了图方便,可能不会找专门的翻译机构,而用一些翻译软件搞定。

  李女士建议,相关部门应该对地名等得的翻译进行规范,“制定统一的规范,减少这种让人难以看懂的翻译”。

    蔡锟淏